چه میخواهیم وچگونه عمل کنیم؟

حسن ماسالی

hmassali@aol.com

چه میخواهیم وچگونه عمل کنیم؟

تا به حکومت و مناسبات ارتجاعی وفاشیستی درکشورمان خاتمه بدهیم

روش کار علمی و منطق و درایت ایجاب میکند که هر فرد و گروهی که وارد کارزار سیاسی میشود، ابتدا مشخص کند که چه میخواهد ؟ سپس بر اساس چشم انداز سیاسی و اصولی که به آن اعتقاد دارد، راهکارهای تشکیلاتی ، مبارزاتی و مناسبات خود را با دگر اندیشان تنظیم میکند. اما بررسی تاریخ تحولات سیاسی ایران از انقلاب مشروطیت تاکنون نشان میدهد که پندار،گفتاروکردار بخش بزرگی از " روشنفکران" وکوشندگان سیاسی، باهمد یگر انطباق نداشتند. هم اکنون نیز، همین انحرافات وکژاندیشی ها را درعملکردهای روزمهره بسیاری از افراد و محافلی که ادعای " روشنفکری " میکنند، در داخل و خارج از کشور، ملاحظه میکنیم.

این نقد، به مردم عادی جامعه وارد نیست. زیرا در جامعه دیکتارزده ایران ، مردم فاقد احزاب مدرن اجتماعی هستند و از دانش وآ گاهی سیاسی مطلوبی برخوردارنیستند واغلب : شرایط مستمر ترور واختناق، فقروبیکاری، وستم و تبعیض های گوناگون،انباشته میشوند و ناگهان موجب شورش مردم میشوند. در چنین شرایطی که مردم بطور خودجوش وارد صحنه مبارزه میشوند، گرچه از خودشان شهامت بی نظیری نشان میدهند؛ اما بخاطر فقدان سازمان یافتگی د رتشکل های دمکراتیک و بخاطر محروم بودن از رهبران برگزیده خود، به ناچار به "هر ابزاری متوسل میشوند" تا میان " بد و بدتر" " راه حلی برای نجات خود بیابند".

اما چرا مدعیان روشنفکری و برخی از محافل باصطلاح " فرهیخته" که درباره فوائد "جامعه مدنی" و تکامل اجتماعی و" برابری طلبی" سخنوری میکنند و قلمفرسائی میکنند، فرصت طلبانه "راهکارهای" سیاسی و اجتماعی خود رادرمیان همان محافل ارتجاعی و" صاحبان قدرت دیکتاتوری" جستجو میکنند؟

با شناخت و تجاربی که از این محافل پیدا کرده ام ، این محافل و انگیزه های آنان را بشرح زیر تقسیم بندی میکنم:

1- برخی از این افراد و محافل ، مقاصد توطئه گرانه و یا پلیدی ندارند ، اماحاضر نیستند راهکارهای سخت و طولانی مدت را برای کسب آزادی و تکامل اجتماعی طی کنند و حاضر نیستند زیاد " در زندگی شخصی خود هزینه بپردازند" و یا در صورت عدم موفقیت، مواجه با " خطر و ناکامی شوند". بنابراین کوشش میکنند با بند بازی و با ا تخاذ " تاکتیک های روزمره" مقاصد میانه روانه خود را به پیش ببرند. و اکثراً نیز بطور خصوصی و یا علنی ، چنین سیاست بازی و روش کار را اینگونه توجیه میکنند که:" شرایط جامعه هنوزآماده نیست، مردم ما هنوز در این سنت ها گرفتارند و نباید تند روی کردو...".

2- اما بخش مهمی از افراد و محافل باصطلاح روشنفکردر طیف چپ سنتی، لیبرال – ملی، لیبرا ل- مذهبی هستند که سیاست را به" نرخ روز" انتخاب میکنند. گاهی برای اینکه "خودی نشان بدهند"، از انتقاد کوبنده ، سازنده، و شفاف، طفره میروند. بجای اینکه با چشم انداز و برنامه ای باز و شفاف در مقابل دیکتاتوری و فاشیسم مقاومت کنند، " نق " میزنند. و یا کوشش میکنند که دیکتاتور ها را" نصیحت "کنند. و جالب است که اگر جایگاه مناسبی در قدرت آینده پیدا کردند ، آنرا به حساب " زیرکی و درایت" خود میگذارند، و اگر ناکام شدند ، تمام کاسه - کوزه را برسر"مردم نادان " می شکنند و همه عملکردهای فرصت طلبانه خود را توجیه میکنند

در اینجا میخواهم بر سر این مسئله تاکید کنم که یک فرد، یک محفل سیاسی و یا گروه اجتماعی ملزم نیست که راه و روش انقلابی و تند دربرابر رژیم های دیکتاتوری و فاشیستی اتحاذ کند ، اما وظیفه دارد که موافقت و یا مخالف خود را بسیار باز و شفاف درباره مناسبات ارتجاعی ، فاشیستی و ارتجاعی بیان کند تا مردم را گمراه نکند و فرصت طلبانه با مرتجعین و فاشیستها بعنوان " مصلحت اندیشی " سازش نکند.

یک فرد و یا یک گروه که به اصول و مبانی سیاسی یا( اخلاق سیاسی) دربرابر مردم پایبند است، میتواند باز و شفاف اعلام کند که چه می اندیشد ،و اگر توانمندی مبارزه، برای تحقق بخشیدن اهداف و برنامه های خود را ندارد، آنرا نیزبمردم اعلام کند. نه اینکه کوشش کند همزمان : هم برای اپوزیسیون وهمچنین برای حکومت دیکتاتوری و فاشیستها " دلبری " کنند.

عقیده دارم که خاتمی، موسوی ،وکروبی" صادق تر" ازمحافل فرصت طلبی هستند که ظاهراً خود شان را

" سکولار" معرفی میکنند، اما دنباله رو آخوندهای جنایتکار و مرتجع شد ه اند. موسوی، خاتمی و کروبی با صراحت میگویند که به گذشته جنایتکارانه خود و به جمهوری اسلامی وفادار هستند و هنوز هم میخواهند از "فرامین" خامنه ای اطاعت کنند؛ و همچنین" نه میخواهند و نه میتوانند به سکولاریسم اعتقاد داشته" باشند!!!

بنابراین ، این افراد و محافلی که متضاد می اندیشند و متضاد عمل میکنند ، بهتر است هر چه زودتر جایگاه خود را بین " اپوزیسیون مترقی و رژیم فاشیستی " مشخص کنند. واطمینان داشته باشند که بخش بزرگی از مردم و پیشاپیش آنان، جوانان و زنان آزاد اندیش ایران ، این رژیم فاشیستی را بگورستان تاریخ خواهند سپرد

رمان "خاور" به زبان آلمانی جایزه ی "کتاب برگزیده ی سال ۲۰۰۹ اتریش" را از آن خود ساخت


رمان "خاور" به زبان آلمانی جایزه ی "کتاب برگزیده ی سال ۲۰۰۹ اتریش" را از آن خود ساخت

انجمن هنری – فرهنگی مرزپیما در تبعید

marzpeyma@yahoo.de

Nahid Bagheri- Goldschmied
Chawar. Roman
Aus dem Persischen von der Autorin
Reihe anders erinnern
Mit einem Nachwort von Lyriker und Literaturkritiker H.W. Käfer. Wien: Verlag der Theodor Kramer Gesellschaft 2009. 152.S. Euro 18,-
ISBN 978-3-901602-21-4

رمان "خاور" به زبان آلمانی نوشته ی ناهید باقری - گلداشمید شاعر و نویسنده ی ایرانی تبار مقیم اتریش عنوان "کتاب برگزیده ی سال ۲۰۰۹ اتریش" را به دست آورد و نویسنده ی آن جایزه ای نقدی دریافت داشت. این انتخاب از سوی وزارت فرهنگ و هنر و آموزش عالی اتریش و به تصمیم یک هیأت ژوری متشکل از چندین نویسنده و شاعر بلند پایه ی این کشور، در روزهای پایانی ماه دسامبر ۲۰۰۹ صورت گرفت.

از ناهید باقری- گلداشمید تا کنون پنج مجموعه شعر و یک رمان انتشار یافته است. "در غربت" یکی از این مجموعه ها به زبان فارسی و آلمانی است. این کتاب بازتاب دغدغه های نوستالژیک شاعر است که همواره در محافل ادبی آلمانی زبان با استقبالی چشمگیر روبرو بوده است.

رمان "خاور" به زبان فارسی نخستین بار در سال
۱۹۹۸ میلادی در شهر استکهلم به چاپ رسید و سپس باقری – گلداشمید این کتاب را خود به زبان آلمانی ترجمه کرد.

ناهید باقری- گلداشمید عضو انجمن قلم اتریش "پن کلوپ" است و تا کنون جوایزی از جمله جایزه ی برونو کرایسکی سال
۲۰۰۰ و نیز جایزه ی ادبی برای عنوان "شاعر برجسته ی سال ۲۰۰۱ " را از سوی انجمن اتریشی EXIL دریافت نموده است.

رمان "خاور" به دو دوره ی تاریخ معاصر ایران، پیش از
۱۳۵۷ و پس از آن، می پردازد. نویسنده در این کتاب به ترسیم زندگی خانوادگی و اجتماعی سه نسل از زن ایرانی، مادر بزرگ، مادر و دختر می پردازد، چند همسری و زن ستیزی اسلامی را می نمایاند، تضادها و تابو ها را در فضایی مرد سالارانه به رخ می کشاند و سرانجام تکاپو های نسلی سنت شکن ونو اندیش را به نمایش می گذارد.

این کتاب به زبان آلمانی در ماه نوامبر
۲۰۰۹ و با بودجه ی وزارت فرهنگ و هنر و آموزش عالی اتریش و نیز پشتیبانی مالی بخش فرهنگی شهرداری وین به چاپ رسید.

برگردان "خاور" به زبان های انگلیسی و مجاری نیز در دست تهیه است.